Archive for juillet 2009
Maison vide/Empty house
La pensée du jour: « Il faut reconnaître que la vie est très artiste. La loi des contrastes, elle la pratique; en grand d’ailleurs, comme tout ce qu’elle fait. » Jules Verne, écrivain français.
Thought for the Day: « One must acknowledge that life is very artistic. It practices the law of contrasts; on a large scale, as a matter of fact, as with everything else it does. » Jules Verne, French writer
Enfants et petits-enfants viennent de partir visiter la famille dans le bordelais. Le contraste est pour le moins prononcé entre le tourbillon de voix et de mouvements de ces derniers jours et le silence d’une maison vide. Etant de la génération habituée aux devoirs de vacances, l’auteur de ce blog profite du calme retrouvé pour avancer dans la rédaction d’un récit … tout en suivant ses voyageurs par la pensée.
Children and grandchildren just left for a visit to the family in the Bordeaux region. The least I can say is the contrast is pronounced between the constant swirl of voices and bodies over the past few days and the silence in an empty house. Being of the generation raised on summer homework, the author of this blog is taking advantage of the new-found quiet to move ahead in the drafting of her latest story … while mentally following her travellers.
Concours de nouvelles/Short story contest
(photo: Robert Bourges)
La pensée du jour: « Il y avait deux villes: le Québec et le Canada, et c’était précieux. » (Histoire du Canada, racontée par Charlotte, 5 ans).
Thought for the Day: « There were two towns: Québec and Canada, and this was precious. » (The history of Canada, as told by five year-old Charlotte)
Mademoiselle Charlotte, jeune conteuse québecoise fort prometteuse, désire informer ses amis tarnais de 8 à 12 ans qu’ils peuvent participer à un concours de nouvelles, organisé par la Communauté de communes Tarn Dadou. Et puisque ceux-ci savent lire (‘comme du monde’, dit-elle), elle les invite à prendre connaissance du règlement ici.
Pour sa part, elle poursuit ses vacances dans le Tarn et s’en déclare « enchantée ».
post-scriptum: le concours est ouvert aussi aux adolescents de 12 à 14 ans, et aux jeunes adultes de quinze ans et plus.
***
Mademoiselle Charlotte, a promising young Québécois storyteller, wishes to inform her Tarnais friends, aged eight to twelve, they can participate in a short story contest organized by the Communauté de communes Tarn Dadou. And since they are able to read (‘like real people’, she specifies), she invites them to read the contest rules ( since they’re in French only, there’s no point in repeating them, she further informs me.)
As for herself, she is pursuing her holidays in the Tarn, which she pronounces ‘enchanting.’
P.S. The contest is also open to youngsters from twelve to fourteen, and young adults fifteen and over.
Des Québécois à Albi
(photo: Robert Bourges)
La pensée du jour: « Une idée, une pensée se jouent. Une émotion ne se joue pas. Elle est ou elle n’est pas. » Gilles Pelletier, acteur québécois.
Thought for the Day: « You can play an idea, a thought. You can’t play an emotion; it is or it isn’t. » Gilles Pelletier, Québécois actor.
Hier après-midi, Charlotte a tenu à visiter la Cathédrale à deux reprises. « Pour revoir l’ange Gabriel, » a-t-elle précisé. Mais il y a quelque chose qui me dit que les glaces et le tour de manège ne l’ont pas déçue non plus. Aujourd’hui: Rabastens, Giroussens et… la piscine de Graulhet.
Yesterday afternoon, Charlotte insisted on visiting the Cathedral twice. « To see Angel Gabriel again, » she specified. But something tells me the ice cream and the ride on the carrousel didn’t disappoint her either. Today: Rabastens, Giroussens and … the Graulhet swimming pool.
Présence
La pensée du jour: « L’art est un jeu d’enfant. » Max Ernst, peintre français.
Thought for the Day: « Art is child’s play. » Max Ernst, French painter
Décalage horaire/Jetlag
La pensée du jour: « Tout vient à point à qui sait attendre. » Clément Marot, poète français (1496-1544)
Thought for the Day: « All things come to those who wait. » The French version of this traditional saying originates in the work of French poet Clément Marot (1496-1544).
Malgré les conséquences visibles du décalage horaire sur nos visiteurs québécois, notre fils aîné a tenu à manifester sa loyauté indéfectible au pastis pendant que son épouse témoignait de son appréciation au vin du Gaillacois. Mademoiselle Charlotte a prononcé les pêches du Tarn « délicieuses »; le jambon avec melon, aussi. Quant au jeune Rohan, il trouve son grand-papa très, très drôle.
Cybèle apprécie tout particulièrement Rohan pour sa façon de distribuer la nourriture à tous et à toutes …
Despite the visible consequencesof jetlag on our Québécois visitors, our eldest son insisted on demonstrating his undying loyalty to pastis while his wife expressed her appreciation for the wines of the Gaillac region. Mademoiselle Charlotte pronounced the peaches of the Tarn « delicious »; its ham with melon, also. As for young Rohan, he finds his grandfather very, very funny.
Cybèle has a special liking for Rohan and his way of distributing food equitably to all…
Du soleil en bouteille/Sunshine in a bottle
La pensée du jour: « Travaille, vieux soleil, pour le pain et le vin … » Paul Verlaine, poète français.
Thought for the Day: « Work, old sun, for the bread and the wine… » Paul Verlaine, French poet
Du soleil en bouteille, le vin? Preuve par l’image, sur le marché de Graulhet ce matin.
Wine: sunshine in a bottle? Proof in a snapshot taken at the Graulhet market this morning.
Cuisine d’été/Summer cooking
La pensée du jour: « La cuisine est le plus ancien des arts parce que Adam naquit à jeun. » Anthelme Brillat-Savarin, gastronome et magistrat français.
Thought for the Day: « Cooking is the most ancient of the arts because Adam was born on an empty stomach. » Anthelme Brillat-Savarin, French gastronome and magistrate.
***
Nos petits invités Québécois arrivent demain. Qui sait s’ils apprécieront les poivrons grillés ? Chose certaine, je compte bien en régaler leurs parents, ainsi que des autres bons produits d’ici. Si le nombre des saveurs est infini (toujours selon Monsieur Brillat-Savarin), je dois dire que le goût de l’anticipation est l’un des meilleurs. Moins de vingt-quatre heures maintenant …
Our little Québécois guests are arriving tomorrow. Who knows whether they will like grilled red peppers? One thing is certain, I intend to treat their parents to some, as well as to the other delicious foodstuffs of this region. If the number of tastes is infinite (still according to Monsieur Brillat-Savarin), I must say the taste of anticipation is one of the best. Less than twenty-four hours now…
Traces
La pensée du jour: « Un poète doit laisser des traces sur son passage, non des preuves. Seules les traces font rêver. » René Char, poète français.
Thought for the Day: « A poet must leave traces on his way, not proofs. Only traces make you dream. » René Char, French poet.
Pour ceux qui désirent rêver un peu du passé, tous les éléments du décor seront en place ce soir à La Bousquétarié pour le spectacle Son et Lumière « Les Mystères du Grenier. » Le spectacle est organisé par Raconte moi Graulhet. Les représentations ont lieu à 22h ce soir et demain. Coût du billet: 10€ , enfants de 6 à 12 ans: 3€, gratuit pour les enfants de moins de 6 ans.
For those who wish to dream a bit about the past, all the props will be in place tonight at La Bousquétarié for the show « Les Mystères du Grenier » (The Secrets of the Attic). Produced by Raconte moi Graulhet, the show is on at 10 pm tonight and tomorrow night. Tickets: 10€, Children 6-12 years old: 3€, Admission free for children under 6.
Sérieusement/Seriously
La pensée du jour: « On peut faire très sérieusement ce qui vous amuse, les enfants nous le prouvent tous les jours… » Georges Bernanos, écrivain français.
Thought for the Day: « One can do amusing things very seriously, children demonstrate this to us every day… » Georges Bernanos, French writer.
Où la rédactrice de ce blog s’emploie très sérieusement à préparer l’arrivée prochaine de ses deux petits-enfants du Québec. Et en profite pour rappeler à tout le monde que la médiathèque offre maintenant une fort belle sélection de DVD pour les petits.
A blogpost wherein the writer very seriously occupies herself preparing the forthcoming arrival of her two Québecois grandchildren. And takes the opportunity to remind everyone that the médiathèque now offers a fine selection of DVDs for children.
« Les mystères du grenier »
La pensée du jour: « Le corps d’un homme est plus vaste que le grenier de Pharaon. – Il est rempli de diverses réponses. – Choisis ce qui est bon à dire, – Et que la mauvaise parole reste prisonnière de ton corps. » Ani (papyrus égyptien).
Thought for the Day: « Man’s body is vaster than Pharao’s granary. – It is filled with various answers. – Choose what is good to say, – And may the evil word remain imprisoned in your body. » Ani (Egyptian papyrus).
Les préparatifs allaient bon train à La Bousquétarié hier après-midi pour le spectacle historique Son et Lumière de ce weekend. Cette année, le titre en est: « Les Mystères du Grenier. » D’où le choix pour la citation du jour.
Set-up for the weekend historical pageant was moving right along at La Bousquétarié yesterday afternoon. This year’s show is titled: « Les Mystères du Grenier. » In French, the word grenier describes both a granary and an attic – hence, the choice of today’s Thought.