Archive for octobre 2009
Samedi, 31 octobre 2009
La pensée du jour: « Je ne crois évidemment pas aux fantômes. Si vous en aviez rencontrés autant que moi, vous n’y croiriez pas non plus. » Don Marquis, humoriste américain, dans Archy et Méhitabel.
Thought for the Day: « Of course I don’t believe in ghosts. If you had met as many as I have, you wouldn’t believe in them either. » Don Marquis, American humorist in Archy and Mehitabel
***
À faire aujourd’hui à Graulhet, en cette veille de la Toussaint. Sur accompagnement de photos croquées ce matin, avec l’aimable autorisation des membres du Cirque Circonflexe:
Things to do in Graulhet today, on the eve of All Saints Day. Accompanied by photos grabbed this morning, with the kind permission of the members of Cirque Circonflexe:
Exposition Animaux de compagnie: Tout pour mieux connaître ces animaux qui nous entourent (démonstrations, spectacle) et pourquoi pas repartir avec un nouvel ami de l’association Chats de Graulhet – de 9h à 18 h au Forum – entrée libre – rens. 05 63 34 66 56.
Pet Exhibition: All you need to know about our favorite animals (presentations, show) and why not leave with a new friend from the Association Graulhet Cats – between 9am and 6pm at the Forum – free admission – information 05 63 34 66 56.
***
Match de Pétanque – L’équipe de Graulhet rencontre celle d’Aubenas pour un match de Nationale 2 – à 14h au boulodrome – tout public – entrée gratuite – Rens. M. Boumediene 09 52 68 81 00/06 14 86 50 94
Petanque Competition – The Graulhet team meets the one from Aubenas for a National 2 level match – at 2 pm at the Boulodrome – for all – free admission – information M. Boumediene 09 52 68 81 00/06 14 86 50 94.
***
Spécial Halloween – Un conte puis un atelier de décoration pour fêter le jour de la trouille et des citrouilles – 16h30 à la Médiathèque – gratuit – à partir de 7 ans – rens. 05 63 33 25 25.
Halloween Special – A tale followed by a decoration workshop to celebrate Scary Pumpkin Day – 4:30pm at the Médiathèque – free – starting at age 7 – information 05 63 33 25 25.
***
Circussion – Par le cirque Circonflex – Chapiteau Place Bosquet – 20h30, 2€ tout public – rens 05 63 42 85 65.
Circussion – By Circonflex Circus – Big top on Place Bosquet – at 8:30 pm, 2€ for all – information 05 63 42 85 65.
Stage de sculpture/Sculpture Workshop
La pensée du jour: « Il est bien plus difficile de démontrer l’innocence d’un innocent que de défendre un coupable. » Maria Teresa Di Lascia, écrivain et femme politique italienne (1954-1994).
Thought for the Day: « It is much harder to prove the innocence of an innocent than to defend someone who is guilty. » Maria Teresa Di Lascia, Italian writer and politician (1954-1994).
***
Nos amis de la FAR doivent en parler aussi sur leur blog, mais comme l’événement nécessite une réservation, ce blog-ci sert aussi de relais à cette annonce, accompagnée de quelques photos de saison:
SAMEDI, 31 octobre: Stage de sculpture à l’Éveil Artistique – Modelage, travail de la terre au cours d’une journée conviviale – de 9h à 18h à l’Éveil Artistique (immeuble Gault, 58 avenue Jules-Ferry) 40€ la journée matériel fourni – adultes et enfants accompagnés – 05 63 34 69 26/06 64 95 68 76 -jeffredubochez@free.fr
Our friends over at the FAR must mention it also on their blog, but since the event requires a reservation, this blog is also serving as a relay for the announcement, along with a few seasonal photos:
SATURDAY, October 31st: Sculpture Workshop at l’Éveil Artistique – modeling in clay during a convivial day – from 9am to 6 pm at l’Éveil Artistique (Gault Building, 58 avenue Jules-Ferry) – 40€ for the day, all supplies provided – for adults and accompanied children – 05 63 34 69 26/06 64 95 68 76 – jeffredubochez@free.fr
Découvrir (ou redécouvrir) l’arabe/Discovering (or rediscovering) Arabic
La pensée du jour: « La vérité ne peut être contenue dans un seul rêve. » Proverbe arabe.
Thought for the Day: « Truth cannot be contained in a single dream. » Arabic proverb
***
Vos racines familiales sont de l’autre côté de la Méditerranée? Vous avez des souvenirs inoubliables de voyages là-bas ou vous rêvez d’y aller un jour? Pourquoi ne pas faire connaissance, ou renouer vos liens, avec la langue et les multiples facettes des cultures du monde arabe?
La MJC de Graulhet propose des cours d’arabe et de découverte de sa culture par l’écriture, par les débats, et par les jeux de rôles. Les cours sont sous la conduite d’un professeur agrégé de la faculté des lettres et des langues d’Alger. Ils ont lieu à la MJC de Graulhet, le jeudi de 18h30 à 19h30. Pour renseignements et inscriptions: 05 63 42 16 25.
Your family roots are on the other side of the Mediterranean? You have unforgettable memories of trips over there, or you dream of visiting some day? Why not discover, or renew acquaintance with the language and the many facets of the cultures in the Arabic world?
The Graulhet MJC offers classes in Arabic language and culture, through writing, discussions and role playing. The classes are led by a professor with a degree from the Faculty of Letters and Languagues of Algiers. The classes are held at the MJC on Thursdays, from 6:30 to 7:30 pm. Information and registration: 05 63 42 16 25.
***
(Les illustrations du billet d’aujourd’hui sont tirées de carnets de voyage réalisées en 2008 et 2009. Envie de tenter l’expérience des carnets? Voir information ci-dessous. )
(Today’s post is illustrated with works done in the 2008-2009 Workshop on Travel Notebooks. Interested in trying your hand at one? See information above.)
Pour petits et grands/For young and old
La pensée du jour: « Écrire, c’est aussi inspirer autrui, le pousser vers sa ressemblance, vers sa préférence. » Jean, Cayrol, poète et bibliothécaire français.
Thought for the Day: « Writing also means inspiring another, pushing that person toward his/her resemblance and preference. » Jean Cayrol, French poet and librarian
***
Deux activités sont prévues aujourd’hui à la Médiathèque Marguerite-Yourcenar, 16 rue de la Mégisserie à Graulhet:
Two events are featured today at the Médiathèque Marguerite-Yourcenar, 16 rue de la Mégisserie in Graulhet:
Conte-spectacle et musique: Avec Maryse et Camille – 16h30 à la Médiathèque – gratuit – pour les 3-6 ans – rens. 05 63 33 25 25.
A tale and musical show: with Maryse and Camille – 4:30 pm at the Médiathèque – free admission – for 3 to 6 years old – information 05 63 33 25 25.
***
Pigeonniers en Midi-Pyrénées et dans le Tarn/Dovecotes in the Midi-Pyrénées and the Tarn
Conférence et débat avec Michel Lucien, auteur de Pigeonniers en Midi-Pyrénées et dans le Tarn (éditions Massin) – à 20h30 à la Médiathèque – gratuit – tout public – 05 63 33 25 25.
Public talk and debate with Michel Lucien, author of a book on regional dovecotes – at 8:30 pm at the Médiathèque – free admission – for all – 05 63 33 25 25.
Photos d’exposition
La pensée du jour: « Je sais pourquoi tant de gens aiment couper du bois. C’est une activité où l’on voit tout de suite le résultat. » Albert Einstein.
Thought for the Day: « I know why so many people like to chop wood. It’s an activity where you can see the result immediately. » Albert Einstein
***
Quelques personnes m’ayant indiqué qu’elles ne pourraient se rendre à l’exposition organisée par le Cercle philatélique Albigeois et présentée par la Médiathèque de Graulhet, voici quelques images prises à leur intention. J’y ai fait provision de photos, mais aussi d’histoires qui m’ont été contées par des ‘anciens’ de Graulhet, et pour lesquelles je les remercie.
(On voudra bien excuser la piètre qualité de certaines de ces photos. Angles de prise de vue et conditions d’éclairage étaient particulièrement difficiles.)
A few persons having mentioned they won’t be able to visit the exhibition put on by the Cercle philatélique Albigeois at the Graulhet Médiathèque, here are a few photos I took for them. Not only did I get photographs though, I was also told many stories by Graulhétois oldtimers. May they be thanked for them.
(My apologies for the poor quality of several of these photos. The angles and the lighting were particularly challenging.)
Le saviez-vous?/Did you know?
La pensée du jour: « Quand octobre prend sa fin, dans la cuve est le vin. » (dicton français).
Thought for the Day: « Come October’s end, the wine is in the vat. » French saying
***
Moi, je ne le savais pas et c’est le numéro d’automne de la revue Arc-en-Ciel qui me l’a appris: ces machines à vendanger que l’on trouve un peu partout maintenant? Elles ont été inventées par un Graulhétois. Et oui, c’est nul autre que Zoël Sirven qui en a eu l’idée. Mais je laisse la parole à la personne qui signe pudiquement avec les initiales N.B.:
« Dans la années 70, l’idée que la vendange mécanique pouvait exister, commençait à se faire jour, mais n’en était qu’à des balbutiemens. Comme souvent pour des inventions importantes, plusieurs avaient eu l’idée en même temps. Zoël était de ces premiers-là. On n’imagine pas la somme de travail qu’il fournit à l’époque, travaillant dans ses pommiers le jour, et le soir et les dimanches, élaborant sa machine avec Paul Astruc.
…Le lundi 22 octobre 1972 eut lieu l’essai du prototype. Grand succès, certes, d’estime et de curiosité, mais que de chemin à faire encore, surtout dans la préservation des ceps de vigne, assez malmenés. Sur la lancée, rien ne pouvait arrêter les compères. De tâtonnements en réussites, ils arrivèrent à concevoir et excécuter un système de ramassage, qui, en 2009 n’a changé que dans les détails. »
Ce numéro d’Arc-en-Ciel est présentement en vente dans les kiosques à journaux de Graulhet ou en communiquant avec son siège social au 18, avenue des Floralies 81300 GRAULHET.
***
***
Did you know?
I didn’t. I found out by reading the fall issue of Arc-en-Ciel: those grape harvesting machines we see everywhere nowadays? They were invented by none other than Graulhétois Zoël Sirven. One who signs modestly with the initials N.B. tells the tale:
« In the seventies, people started talking about devising a mechnical harvester for grapes but the concept was still in its early stages. As often happens for important inventions, several people had the idea at the same time. Zoël was among those pioneers. It is hard to imagine the amount of work he put in at the time, toiling in his apple orchard by day and working with Paul Astruc in the evenings and on Sundays to build the machine.
…The first prototype was tested on October 22 octobre 1972. The event was a resounding success, interest wise but there was still a lot of work to do, notably to preserve the foot of the vine from damage. But nothing could stop the two men at that point. Through trial and error, they managed to design and build the harvesting system that is still in use in 2009 after nothing but minor adjustments. »
This issue of Arc-en-Ciel is on sale in newspaper outlets in Graulhet or by contacting the offices at 18, avenue des Floralies 81300 GRAULHET.
Comme ça, sans raison/For no reason
Aujourd’hui, je me suis réveillée avec un sentiment de fête. Comme ça, sans raison. La première image que j’ai vu était celle d’un spectacle des Plasticiens volants, intitulé Simurgh. C’est le nom d’un oiseau mythique dans un très vieux conte persan. Aussi, plutôt que de vous offrir une pensée du jour ai-je pensé vous offrir aujourd’hui le conte en question. Pour ceux ou celles qui n’ont pas le temps de le lire, il se résume ainsi:
Il était une fois des oiseaux à la recherche de leur roi, un oiseau gigantesque du nom de Simurgh. Ils se rassemblèrent pour partir à sa recherche. Après bien des aventures et bien des malheurs, ils traversèrent les sept mers et parvinrent jusqu’au palais du Simurgh. Et là, devinez ce qu’ils découvrirent? Que le Simurgh, c’était … eux-mêmes, à la fois tous et chacun.
Voici le récit en résumé. Et voici le livre du Persan Farid Ud-Din Attar.
Bon dimanche à tous.
***
FOR NO REASON
This morning, I woke up with the feeling today was a holiday. Just like that, for no reason. The first picture I saw was that of a show by les Plasticiens volants (The Flying Plasticians), entitled Simurgh. This is the name of a mythical bird in a very old Persian tale. So instead of offering a thought for the day, I decided to offer you the tale instead. For those who don’t have time to read it, here is the summary:
Once upon a time, the birds were searching for their King, a gigantic bird by the name of Simurgh. They gathered together to search for him. After many adventures and trials, and having crossed the seven seas, they arrived at Simurgh’s palace. Once there, guess what they discovered? That Simurgh was none other than … themselves, both singly and collectively.
Here is a short version of the tale. And here is the book by the Persian author Farid Ud-Din Attar.
A pleasant Sunday to all.
Quelques infos, quelques photos
La pensée du jour: « Cent ans après ma mort, je me reposerai, fortune faite. » Jean Cocteau, écrivain français.
Thought for the Day: « One hundred years after my death, I will rest with my fortune assured. » Jean Cocteau, French writer
***
Pour ceux et celles qui ne le sauraient pas encore: le personnel de l’Office de tourisme a réintégré ses locaux, square du Maréchal Foch. Ici Graulhet vous présente quelques images des lieux, remis en état et fort agréables, ma foi.
Un bon samedi à tous.
For those who aren’t aware of it yet: the staff of l’Office de tourisme is back in its offices on square du Maréchal Foch. Ici Graulhet offers you a few photos of the space after its recent facelift – a most pleasant one, at that.
Wishing everyone a great Saturday.
GRAND LOTO
Organisé par la FNACA (Fédération nationale des Anciens d’Algérie): 6000 € de lots à gagner – à 21h au Forum – tout public – 11 € la plaque (6 cartons) et super-plaque à 15 € – rens. Monsieur Mauriès: 05 63 58 44 47.
BIG DRAW
Organized by the FNACA : 6 000 euro’s worth of prizes – at 9 pm at the Forum – for all – 11 € per card (possibility of six wins) and super-card for 15 €. Information Monsieur Mauriès: 05 63 58 44 47.
***
(illustration: R. Papemick)
À compter de lundi: La Courbe est ouverte/La Courbe will open starting on Monday
Le Centre de Loisirs accueille les enfants de 3 à 15 ans du lundi au samedi, de 7h45 à 18h15 – jusqu’au mercredi 3 novembre inclus – rens; 05 63 42 09 60 ou à l’Amicale laïque de Graulhet.
The leisure center at La Courbe will be open to children ages three to fifteen from Monday to Saturday, between 7:45 am and 6:15 pm until Wednesday November 3rd inclusively – information: 05 63 42 09 60 or at l’Amicale laïque de Graulhet.
Cours et stages/Classes and Training Sessions
La pensée du jour: « Le dualisme contemporain n’oppose pas le corps à l’esprit ou à l’âme, mais l’homme à son corps. » David Le Breton, anthropologue et sociologue français.
Thought for the Day: « Contemporary dualism does not oppose the body to the mind or to the soul, but man to his body. » David Le Breton, French anthropologist and sociologist
***
Samedi 24 – Ca gigote et ça bouge/ Wriggling and Wiggling on Saturday
Eveil corporel avec Atout-Piol – 15h45 à la Médiathèque – gratuit – dès 18 mois – inscriptions 05 63 33 25 25.
Body awareness with Atout-Piol – 3:45 pm at the Médiathèque – free admission – 18 months and up – registration: 05 63 33 25 25.
***
Stages de la Toussaint au Cirque Pistil/All Saints Holiday Training Sessions at Cirque Pistil
Voici l’horaire des stages pour enfants prévus par le Cirque Pistil pendant le congé de la Toussaint:
Du 27 au 29 octobre – 10h30-12h30/13h30-16h – pour 8 ans et plus – 12 € la journée, 30 € les 3 jours
Les 3 et 4 novembre (10h-12h30) – 4-6 ans – 8 € la séance, 14 € les 2 séances
Inscriptions: Muriel au 05 63 34 54 59 ou Airelle au 06 22 44 58 56
Tickets collégiens, CAF, MSA, ANCV, chèques vacances acceptés.
Here is the schedule of children’s training sessions planned by Cirque Pistil for the All Saints Holiday period:
From October 27 to 29: 10:30-12:30/1:30- 8 years and over – 12 € per day, 30 € for the three-day session
On November 3rd and 4th: 10-12:30 – 4-6 year olds – 8 € per class or 14 € for both
Registration: Muriel at 05 63 34 54 59 or Airelle at 06 22 44 58 56
All educational and/or aid-related assistance plans accepted
Privatisation, pourquoi?
with 6 comments
Les lecteur d’Ici Graulhet l’auront sans doute remarqué: je n’abuse guère du commentaire politique et social sur ce blog, simplement parce que j’estime que chacun a droit à ses opinions. C’est justement au nom de ce principe que je me permets de poser la question: pourquoi veut-on privatiser la poste? pour garantir ‘un meilleur service’ aux usagers? Faites excuse, mais … la rengaine est connue, non?
Bref, la poste était fermée exceptionnellement aujourd’hui pour demander le retrait du projet de privatisation de la poste. Personnellement, je préfère un inconvénient d’une journée à un transfert de la poste au secteur privé. Voilà, c’est mon point de vue et comme disait ce brave Monsieur Prud’homme: « C’est mon opinion et je la partage. »
***
Privatization? Why?
Readers of Ici Graulhet may have noticed I don’t overdo things as pertains to social and political commentary on this blog, simply because I consider everyone is entitled to his or her opinion. Which is precisely why I’m allowing myself the following question: why privatize the postal service? To guarantee a ‘better service to the users’? Excuse me but … haven’t we heard that one before?
So, exceptionally, the post office was closed today to demonstrate for a withdrawal of the privatization project. Personally, I prefer the inconvenience of a one-day closing to a transfer of the service to the private sector. That is my point of view and as Henri Monnier’s character, Monsieur Prud’homme, would say in his memoirs: « That’s my opinion, and I share it. »
Written by zlatovyek
octobre 23, 2009 at 3:31
Publié dans Commentaire/Commentary, Livres/Books