Ici Graulhet

les news, les photos, les z-amis

Archive for décembre 2009

31 décembre 2009

with 5 comments

La pensée du jour: « Je veux vivre dans un monde où les êtres seront seulement humains, sans autres titres que celui-ci, sans être obsédés par une règle, par un mot, par une étiquette… Je veux que l’immense majorité, la seule majorité: tout le monde, puisse parler, lire, écouter, s’épanouir… » Pablo Neruda, poète chilien,   dans J’avoue que j’ai vécu.

Thought for the Day: « I want to live in a world where beings will simply be humans, with no other title, no obsession with a rule, a word, a label … I want the huge majority, the only majority: everyone, to be able to speak, to read, to listen, to blossom… » Pablo Neruda, Chilean poet, in Memoirs

***

Avec ces quelques images de l’année écoulée,  Ici Graulhet désire remercier tous ses lecteur pour les bons moments de 2009 et offrir ses meilleurs voeux pour une soirée de réjouissances remplies de bonne choses et, surtout, de beaucoup de  rires, de gentillesse et d’amour.

Je signale une correction importante au blog d’hier: le Réveillon qui débute à 22h ce soir au Foyer Léo-Lagrange ne requiert aucune réservation qui ne sont nécessaires que pour les demandes de transport.

***

With these photos of the year just ending, Ici Graulhet wishes to thank all its readers  for the good moments of 2009 and extends best wishes to everyone for an evening of celebrations filled with good things – but mainly with lots of laughter, kindness and love.

An important correction to  yesterday’s blog:  no need for reservations at the Solidarity Supper beginning tonight at 10pm at Foyer Léo-Lagrange. Reservations are only required for transportation.

Written by zlatovyek

décembre 31, 2009 at 6:52

Réveillon du 31 décembre

with 2 comments

La pensée du jour: « La gastronomie est l’art d’utiliser la nourriture pour créer du bonheur. » Théodore Zeldin, sociologue et professeur d’histoire anglais, auteur de Les Françaises et l’histoire intime de l’humanité.

Thought for the Day: « Gastronomy is the art of using food to create happiness. » Theodore Zeldin, British sociologist and historian, author of An Intimate History of Humanity

***

L’événement est prévu pour demain soir. Mais comme il faut  s’inscrire pour l’aide au transport, Ici Graulhet se fait le relais de la nouvelle publiée aujourd’hui dans   La Dépêche du Midi, concernant la tenue d’un réveillon solidaire au Foyer Léo Lagrange. Organisée sur le principe de la table espagnole, chacun fournit un petit quelque chose. Les boissons sont fournies par le Centre communal d’action sociale; les couverts et l’animation, par la mairie. Une première fort sympa dès 22h donc au Foyer Léo-Lagrange demain. Si vous avez besoin de transport, téléphonez dès aujourd’hui au  05 63 42 85 62  ou au 05 63 34 54 32.

A tout hasard, si quelqu’un a envie de préparer du mesturet Graulhétois pour l’occasion, en voici la recette:

LE MESTURET DE GRAULHET

1,5 kg de pulpe de citrouille

300g de farine de maïs

300 g de sucre

5 oeufs

sel

1 zeste d’orange, 1 zeste de citron

2 verres de rhum

150 g de beurre

A feu doux, faire fondre les dés de citrouille dans un doigt d’eau. Quand la pulpe est bien souple, l’écraser et lui rajouter, tous les ingrédients sauf le beurre.

Bien graisser un moule, y verser la préparation et mettre au four à 130°. Au bout d’une heure, rajouter le reste du beurre pour dorer la surface, et poursuivre la cuisson pour une heure additionnelle.

***

SOLIDARITY SUPPER ON DECEMBER 31st

The event is scheduled for tomorrow night. But since reservations are needed  should you need transportation,  Ici Graulhet is serving as a relay for the news published today in  La Dépêche du Midi, concerning the Solidarity Supper at Foyer Léo Lagrange. The event is organized as a potluck dinner. Beverages provided by  the Centre communal d’action sociale; plates and music, by City Hall. This is a first for Graulhet and a welcomed one. Starting at 10 pm tomorrow at  Foyer Léo-Lagrange.  Should you need transportation, call the Community center today at  05 63 42 85 62  or Foyer Léo Lagrange at  05 63 34 54 32.

In case someone wishes to prepare a Graulhétois specialty, here is the recipe for

LE MESTURET DE GRAULHET

1,5 kg pumpkin flesh

300g corn flour

300 g sugar

5 eggs

salt

Zest of one orange and of one lemon

Two shot glasses of rum

150 g butter

Cook down the pulp in a bit of water over low heat. When it is soft, mash it and add all the other ingredients except for the butter.

Butter a mold, fill it with the mixture and bake in a 130° C oven (approximately 270° F). After one hour, spread the rest of the butter on the top then continue baking for another hour.

Written by zlatovyek

décembre 30, 2009 at 10:57

Le 29 décembre 2009

with 2 comments

La pensée du jour: « L’artiste n’a d’autres possessions que le rêve. » Manu Larcenet, illustrateur de BD français.

Thought for the Day: « The artist has no other possessions than the dream. » Manu Larcenet, French cartoonist

***

Pour l’heure, la rédactrice de ce blog n’a qu’un rêve: se libérer de la grippe qui s’est abattue sur elle avec la délicatesse d’un lutteur de sumo.   Mes voeux les plus sincères de bonne santé pour tous.

For the time being, this blogger has only one dream: to free herself of the flu that landed on her with the delicacy of a sumo wrestler. My sincerest wishes of good health to all.

Written by zlatovyek

décembre 29, 2009 at 2:54

Publié dans Décembre 2009

Fin de chantier pour la FAR

with 7 comments

La pensée du jour: « Bienheureux celui qui a appris à rire de lui-même: il n’a pas fini de s’amuser ! » Joseph Folliet, journaliste et sociologue français.

Thought for the Day: « Happy the one who has learned to laugh at himself: he’s not about to run out of fun! » Joseph Folliet, French journalist and sociologist

***

D’accord, il reste encore à poser le carrelage, mais grâce à leur solidarité active, les artistes membres de la Fédération des Artistes de la Région de Graulhet (FAR) termineront aujourd’hui la peinture des 300m carré de leur nouveau local.  Une petite photo de groupe s’imposait pour immortaliser l’événement:

Dans l’ordre habituel: Béatrice Auriol, Geneviève Ribes, Pierrette Guiraud, Olivier Pesquié avec Cybèle, la mascotte non-officielle de la FAR, Robert Bourges. Au second rang, Paulette (Pilou) Calmette tente d’échapper à la caméra, au côté de Serge Guiraud, Stéphane Abd-Ed-Kader, Claude Ribes, Claudine Calvel et Jean-Pierre Auriol.

Étaient absents au moment de la photo: Véronique Ardiot, Jacques Mariette, Clément Mariette, Fabienne Pautrot, Paco Salamander et Mike Milleville dont les conseils professionnels furent des plus précieux et des plus appréciés.

Les carreleurs seront à l’oeuvre dans les prochains jour. La prise de possession des lieux ne devrait pas tarder. Des photos suivront, il va sans dire.

The floor tiles still need to be laid down but thanks to their active solidarity, the visual artists members of the  Fédération des Artistes de la Région de Graulhet (FAR) will finish the painting of their three hundred square meter home today. A group photo was called for, to immortalize the event.

To the names listed above mut be added those of   Véronique Ardiot, Jacques Mariette, Clément Mariette, Fabienne Pautrot, Paco Salamander, and of  Mike Milleville whose professional guidance was both precious and much appreciated.

The tile layers will start working in the next few days. The official moving-in date can’t be farr off.  It goes without saying more photos will follow.

Written by zlatovyek

décembre 28, 2009 at 11:20

Publié dans FAR, Les arts à Graulhet

Un mot du Cirque Pistil

with 2 comments

La pensée du jour: « Si je devais recommencer ma vie, je ferais les mêmes erreurs … mais plut tôt. » Groucho Marx, acteur et humoriste américain.

Thought for the Day: « If I had to live my life over again, I’d make the same mistakes … but sooner. » Groucho Marx, American actor and comedian

***

Bonjour à tous et à toutes, l’école de cirque Pistil vous souhaite une bonne année!!

au Menu du 2ème trimestre:

les cours du mercredi: Des places se sont libérées , si vous avez des copains-copines qui seraient tenté(e)s…

Airelle  a maintenant un genou tout neuf et va normalement reprendre au cours du trimestre.

Merci de penser à régler le 2ème trimestre (voire le premier si ce n’est déjà fait): 60 € pour les petits du matin , 65 €pour les grands de l’aprèm.

Si vous avez des boîtes à chaussures, merci d’en ramener, c’est pour ranger les chaussons éparpillés dans les vestiaires (c’est la bonne résolution 2010!!) et des vieilles balles de tennis pour faire des poï-chaussettes!

MONOCYCLE pour les grands (9-14 ans): rendez-vous le dernier samedi de chaque mois de 16h à 18h pour entraînement au monocycle au stade Noël Pélissou, gratuit, on prête les monocycles.

Les cours du samedi

ça reprend le 2 janvier! Merci de  réserver votre séance. Pendant l’hiver, chaussons-chaussettes ou chaussons « rythmics » de rigueur, même si on a réparé le chauffage, c’est encore un peu frigo…

les cours adultes

Laissez vous tenter par des montées de corde ,des sauts fabuleux et  des portés mirifiques. Vous venez quand vous voulez les lundi matin de 10h à 12h et les vendredis de 18h à 20h ( à la place du jeudi) c’est 15 euros l’adhésion à l’année.

Stages vacances d’hiver

du 22 au 26 février pour les 4/7 ans le matin et les 8/13 ans l’après-midi

10 € la 1/2 journée (pour les adhérents, 8 €)

Divers: nous cherchons des subventions pour installer en 2010 un chauffage plus économique, plus écologique et plus efficace pour la salle (si vous avez de la famille au Conseil Régional, c’est le moment de nous pistonner!).

Et puis on bûche sur l’édition 2010 de « Rues d’été » , festival de spectacles de rue à Graulhet ,une nouvelle association se crée, avis aux futurs adhérents et bénévoles!!

contact: Muriel Garin, tél 05 63 34 54 59

***

A WORD FROM PISTIL CIRCUS

Hello everyone, the school at Pistil Circus wishes you a Happy New Year!!

Menu for the second trimester:

Wednesday classes: a few spaces are now available, if you have friends who would like to join us…

Airelle now has a brand  new knee; normally, she should be back during the trimester.

Thank  you for remembering to pay up your second trimester (also the first, if it’s still in arrears): 60 €  for the little ones in the morning classes,   65 € for the bigger ones in the afternoon.

If you have old shoe boxes, please bring them in so we can keep the practice slippers in order in the dressing room (the New Year Resolution for 2010!) – also old tennis balls to make poï-socks!

UNICYCLE for the older kids (9-14 years): meetings on the last Saturday of each month from 4-6pm  for unicycle practice at stade Noël Pélissou; it’s free and we lend the unicycles.

SATURDAY CLASSES: starting up on January 2! Thank you for making your reservations now. During the wintertime, slippers and socks or ‘rhythmics’ slippers are required, even though we’ve fixed the heating, the building is still a bit of a refrigerator…

CLASSES FOR ADULTS: Let yourself be tempted by rope work, fabulous jumps and fantastic lifts. You attend when you feel like it on Monday mornings from 10 to 12 and on Fridays (moved from Thursdays) from 6 to 8  pm – only 15€ membership fee for the year.

WINTER HOLIDAY WORKSHOPS : From February 22 to 26, in the morning for 4/7 year olds and afternoons for 8/13 year olds; 10 €  per half-day (8€ for members).

VARIA: We are looking for funding to install a cheaper, more ecological and more efficient heating system in the practice hall (if you  have family members at the Regional Council, now’s the time to put in a word for us!)

Also, we are working on the 2010 Edition of   « Rues d’été » (Summer Streets), Graulhet’s street festival; we’ve set up a new Association, future members and volunteers, please take note!

contact: Muriel Garin, tél 05 63 34 54 59

Written by zlatovyek

décembre 27, 2009 at 9:34

« J’irais décrocher la lune … »

with 3 comments

La pensée du jour: « La vache a deux estomacs: l’un pour tout de suite, l’autre pour plus tard. » Bernard Haller, comédien suisse.

Thought for the Day: « The cow has two stomachs: one for right away, the other for later. » Bernard Haller, Swiss actor.

***

Un lendemain de fête, c’est tout un mélange de sentiments et de sensations: plaisir de flemmarder  (et de digérer…) pour les uns, retour brutal à la réalité pour d’autres et, parfois, soulagement pour ceux et celles qui ont passé ce moment dans la solitude ou les attentes déçues. Chose certaine tous et toutes,  nous aurions volontiers décrocher la lune pour ceux que nous aimons. En fin de compte le soin apporté à un témoignage d’amitié vaut bien des cadeaux pharamineux.

Petit rappel pour les parents qui doivent reprendre le travail lundi: l’Amicale laïque de Graulhet offre un programme d’activités dans ses différentes Maisons de l’enfance. Les coûts en sont modiques et il y a un service de ramassage pour certaines des destinations. Vous trouverez tous les détails sur le site web de l’Amicale.

The day after a holiday offers a whole mix of feelings and sensations: the pleasure of lazing around (and digesting…)  for some, a brutal drop back into reality for others and, sometimes, relief for those who spent the time alone or who were disappointed in their expectations.  One thing is certain: if we could, all of us would gladly offer the moon to those we love. Maybe what really counts is the care given to the message of friendship, more than the magnificence of the gift itself.

A reminder for parents who must return to work on Monday: Graulhet’s Amicale laïque offers a schedule of activities in its various Maisons de l’enfance (Children’s Homes). The cost is reasonable and there is a pick-up service for some of the venues. Full details on the Amical’s website.

Written by zlatovyek

décembre 26, 2009 at 10:08

Meilleurs voeux/Best Wishes

leave a comment »

La pensée du jour: « Celui qui chante va de la joie à la mélodie, celui qui entend, de la mélodie à  la joie. » Rabindranath Tagore, écrivain  indien.

Thought for the Day: « The one who sings goes from joy to melody, the one who hears, from melody to joy. » Rabindranath Tagore, Indian writer.

(Mamzelle Christie signale à ses lecteurs qu’ils ont droit à un conte de Noël aujourd’hui sur son blog./ Mamzelle Christie informs her readers they are entitled to a Christmas tale today on her blog)

Written by zlatovyek

décembre 25, 2009 at 9:37

Presque Noël …

leave a comment »

La pensée du jour: « Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent. » Antoine de Saint-Exupéry dans Le petit prince.

Thought for the Day: « All grownups started off as children, but few of them remember that. » Antoine de Saint-Exupéry in The Little Prince

***

JASPER PINGOUIN EXPLORATEUR

Pour tous les pingouins, le monde se résume à une étendue d’icebergs, et au-delà rien, le vide. Pour tous les pingouins sauf un : Jasper ! Sa curiosité l’amène à embarquer sur un paquebot pour un voyage mouvementé vers les premières terres australes. Avec l’aide d’Emma, l’audacieuse petite fille du capitaine, et Kakapo, un oiseau aussi froussard que bavard, Jasper parvient à déjouer le plan diabolique du Docteur Block. Mais parviendra-t-il à prouver aux siens que le monde est plus vaste qu’ils ne l’avaient cru ?

À 15 h au Cinéma Les Temps Modernes, suivi d’un goûter – 4€ (2€ avec Pass-Pitchoun) 05 63 34 52 42.

JASPER THE EXPLORER PENGUIN

For all penguins, the world consists of icebergs beyond which there is nothing but emptiness. For all penguins, except one: Jasper!  His curiosity leads him to board a ship for a turbulent voyage toward the Southern lands.  Will Jasper outwit the diabolical Doctor Block’s plan with the help of Emma, the captain’s daring daughter and of  Kakapo, a bird as cowardly as he is talkative? Will he manage to convince his own that the world is much bigger than they ever thought?

At 3pm at Cinéma Les Temps Modernes, followed by a snack- 4€ (2€ with Pass-Pitchoun) 05 63 34 52 42.

***

Patience, il arrive, il arrive

JOYEUSES FÊTES À TOUS !  HAPPY HOLIDAYS TO EVERYONE!


Written by zlatovyek

décembre 24, 2009 at 8:42

Le 23 décembre 2009

with 5 comments

La pensée du jour: « Le rire est le meilleur cadeau que nous puissions faire aux autres. » Dulce Maria Cardoso, écrivain portugais.

Thought for the Day: « Laughter is the finest gift we can  offer others. » Dulce Maria Cardoso, Portuguese writer

***

PANDA, PETIT PANDA

La petite orpheline Mimiko, habite dans la maison de sa grand-mère. Alors que cette dernière s’absente quelques jours, un bébé panda et son papa, échappés du zoo voisin, pénètrent dans la maison… et s’y installent ! Tous trois deviennent rapidement les meilleurs amis du monde… même si le petit panda se révèle être un habitué des bêtises : il sème la panique à la cantine de l’école, manque de se noyer dans la rivière… Jusqu’au jour où il découvre un intrus couché dans son lit : un tigre qui ne retrouve pas le chemin de son cirque. C’est ainsi que Mimiko et les deux pandas le ramènent vers sa maman et qu’ils passent des instants merveilleux au milieu de gens du cirque, allant même jusqu’à sauver tous les animaux d’une inondation ! Cela vaut bien une magnifique parade dans les rues de la ville pour la plus grande joie des enfants !

À 15h au Cinéma Les Temps Modernes – 4€ (2€ avec la Pass-Pitchoun), suivi d’un goûter – dès 6 ans – 05 63 34 52 42.

***

Mimiko, a young orphan, lives with her grandmother who is away for a few days. A baby panda and his father, escaped from a local zoo … move into the house! All three quickly become close friends, even though the little panda is a troublemaker : he sets off a panic in the school canteen, comes close to drowning in the river… One day, they discover an intruder in the bed: a tiger who has lost his way back to the circus. Mimiko and the two pandas bring him home to his mother and have a wonderful time with the circus people, going so far as to save all the animals from a flood! This last is well worth a great parade through the streets of the town, all to the greater joy of the children.

At 3 pm at Cinéma Les Temps Modernes, followed by a snack – 4€ (2€ with Pass-Pitchoun) for six years and over – 05 63 34 52 42.

***

LA MALLE AUX HISTOIRES

Spécial Noël – à 16 h à la médiathèque – gratuit – 6-12 ans. Rens.: 05 63 33 25 25/Special Christmas stories at 4pm at the Médiathèque – for ages six to twelve – information: 05 63 33 25 25.

***

SORTIE AU MATCH DE FOOT DE TOULOUSE

Avec le centre social, prévoir des sandwichs – 18h30 à minuit – public familial – tarif NC – rens: 05 63 34 58 14./The Social Center is offering an opportunity to see the rugby match in Toulouse – think of bringing your own sandwiches – no information provided on the cost, please call 05 63 34 58 14 for further details.

***

PETIT À PETIT, LA FAR S’APPROPRIE SES NOUVEAUX LOCAUX/SLOWLY BUT SURELY, THE FAR TAKES POSSESSION OF ITS  NEW QUARTERS

Comme exemple de solidarité active, ça vaut la peine d’être signalé: malgré leurs obligations personnelles, leurs soucis de santé et les préparatifs des Fêtes de fin d’année, de nombreux artistes membres de la FAR répondent à l’appel et viennent prêter main forte aux travaux de peinture intérieure de la Halle des arts de Graulhet. Sous les conseils avisés d’une professionnelle, les uns comme les autres découvrent les joies et les contraintes du métier de peintre en bâtiment. Bonne continuation, les artistes et à l’an prochain pour la grande inauguration de vos locaux !

As an example of solidarity at work, it’s worth mentioning: despite their personal obligations, their health problems and the preparations for the year end Holiday celebrations, many of the FAR ‘s members have answered the call and dropped in to give a hand at painting the walls at the Halle des arts in Graulhet. With expert advice provided by a professional, one and the other are discovering the joys and the constraints of a house painter’s calling. A bonne continuation to the artists, and see you next year for the big inauguration of your new home!


Written by zlatovyek

décembre 23, 2009 at 11:23

Images pour rêver un peu

with 2 comments

La pensée du jour: « Le rêve est la nourriture de l’âme comme les aliments sont la nourriture du corps. » Paulo Coelho, dans Le Pélerin de Compostelle

Thought for the Day: « Dreams are the soul’s nourishment, as foodstuffs are for the body. » Paulo Coelho in The Pilgrimage

***

A quelques jours de Noël, des images de Tarn et d’Ariège qui n’ont d’autre but que de nourrir le rêveur en nous. Bonne journée à tous.

A few days before Christmas, a few photos from the Tarn and from Ariège the sole intent of which is to feed the dreamer in us. A good day to all.

Written by zlatovyek

décembre 22, 2009 at 9:51