Mémoire de Graulhet
(Cour intérieure, Office de tourisme, Graulhet)
La pensée du jour: « Si nul ne prenait jamais de risques, Michel-Ange aurait peint les planchers de la chapelle Sixtine. » Neil Simon, dramaturge et scénariste américain.
Thought for the Day: « If no one ever took chances, Michelango would have painted the floor of the Sistine Chapel. » Neil Simon, American playwright and screenwriter
***
Une exposition à ne pas manquer à l’Office de tourisme de Graulhet, jusqu’au 19 février: celle permettant de voir le travail de restauration effectuée sur les Compoix de Graulhet, ces vastes registres des divers actes administratifs ayant marqué la vie de ses habitants en 1575.
Grâce à un montage audiovisuel, le visiteur est à même de constater l’état des compoix, avant restauration, avant d’apprécier le résultat de ce labeur.
En outre, le parcours s’accompagne d’une exposition portant sur la restauration des documents anciens, exposition réalisée en partenariat avec les Archives départementales du Tarn.
L’exposition présente aussi des documents précieux d’une mémoire plus récente: celle de la grève de 1909-1910 dont la ville commémore l’anniversaire présentement. Livres de compte des grévistes, photos et liste des petits Graulhétois recueillis dans des villes avoisinantes aux moments les plus durs du conflit, ces documents mettent des noms et des visages sur ces acteurs du conflit. Malheureusement, L’éclairage se prêtait mal à la prise de photos. Raison de plus pour visiter l’exposition « en personne personnifiée, » comme disait l’autre.
***
GRAULHET’S MEMORY
An exhibition not to be missed at Graulhet’s Office de tourisme until February 19th: that displaying the restoration work done on the town’s administrative documents from 1575, collectively called »Compoix ».
The visitor can see photos of the Compoix before restoration, allowing for a better appreciation of the work done in salvaging them. Moreover, in partnership with the Department’s archives, the visitor learns more about the techniques used in restoring ancient documents.
On exhibition also: other precious documents from the town’s collective memory, more recent ones, dealing with the strike of 1909-1910, presently being commemorated. The strikers’ accounting, photos and lists of children sent to other towns during the hardest days of the strike – these documents put names and faces on the actors in this conflict.
Unfortunately, lighting conditions weren’t good for photography. More’s the reason to visit the exhibition « in your personnified person », as the saying goes.
***
CHAÏM SOUTINE
Plusieurs artistes et amateurs d’art lisent les chroniques d’Ici Graulhet. Certains d’entre eux seront intéressés par le film sur le peintre Chaïm Soutine écrit par Murielle Levy et Valérie Firla, et réalisé par cette dernière pour « Les Productions du Golem ». Voici un bref extrait de la notice de présentation du film, transmis par Murielle Levy:
« Quelques livres, un film réalisé en 1962 par Jean-Marie Drot, une tombe au cimetière du Montparnasse, ce sont les maigres indices à partir desquels les auteurs ont mené l’enquête. Parties sur les traces de Soutine, elles ont retrouvé des témoins, sa fille, Aimée Soutine, deux de ses modèles, des habitants de son dernier lieu de vie, Champigny sur Veude. Elles ont filmé les endroits qu’il a peints. Des images d’archives complètent ces témoignages. D’autres intervenants, plus officiels, notamment Joséphine Matamoros, conservatrice du musée d’Art moderne de Céret, parlent de Soutine et de sa place dans l’histoire de l’art. »( Lire la suite ici.)
Several artists and art lovers read Ici Graulhet. Some of them may be interested by a film on painter Chaïm Soutine written by Murielle Levy and Valérie Firla, and directed by Ms Firla for »Les Productions du Golem ». Here is a translation of an excerpt from the presentation of the film, sent to this blog by Murielle Levy:
« A few books, a film by Jean-Marie Drot in 1962, a tomb in Cimetière du Montparnasse, those are the slight clues from which the authors led their investigation. Tracing Soutine’s footsteps, they located witnesses: his daughter, Aimée Soutine, two of his models, inhabitants from his last place of residence, Champigny sur Veude. They filmed the places he painted. Archival documents round out these testimonials. Other, more official, actors notably Joséphine Matamoros, Curator of the Musée d’Art moderne de Céret, talk about Soutine and his place in the history of art. » (For more, click here).
Regards sur le passé
La pensée du jour: « La beauté est indissociable du regard de celui qui voit. » Heinz Pagels, physicien américain.
Thought for the Day: « Beauty cannot be dissociated from the eye of the one who sees. » Heinz Pagels, American physicist.
***
LE CHARTRIER DE GRAULHET
(Monsieur Romain JOULLIA, Conservateur du Patrimoine)
Une conférence et un travail d’érudition remarquables, et des pièces importantes retrouvées d’une mémoire collective démembrée et dispersée: voilà certains des principaux éléments qui ont pu retenir l’attention des quelques quatre-vingt auditeurs de la conférence de Romain Joullia, samedi le 6 février à la médiathèque de Graulhet. Heureusement pour ceux et celles qui n’ont pu y assister, grâce au travail de Monsieur Joullia, Conservateur du Patrimoine, les pièces disponibles de ce document, véritable mémoire d’une époque de l’histoire de Graulhet allant de 1234 aux derniers jours avant la Révolution de 1789, sont dorénavant inventoriés et conservés aux archives départementales du Tarn. L’internaute peut même jeter un coup d’oeil à cet inventaire du chartrier de Graulhet à partir de chez lui.
La Revue de la Société des Sciences, Arts et Belles Lettres du Tarn publiera prochainement un article de Monsieur Joullia sur ce même sujet. Ici Graulhet ne manquera pas d’aviser ses lecteurs de sa parution.
***
(source: archives départementales du Tarn,inventaire du chartrier de Graulhet)
***
THE CHARTER BOOK OF GRAULHET
(Monsieur Henry MANAVIT, Madame Martine LANGUILLON, Monsieur Patrick GIRONNET, Monsieur Romain JOULLIA, Madame Florence PEZOUS)
A remarkable conference and work of erudition, and the retrieval of important pieces of a dispersed and dismembered collective memory: those are some of the main elements that may have held the attention of over eighty people attending Romain Joullia’s conference on Saturday, February 6th at the Graulhet Médiathèque. Luckily for those who could not be there, thanks to Heritage Curator Romain Joullia’s work, the available pieces of a document representing the memory of a period of Graulhet’s history running from 1234 to the final days before the Revolution of 1789 are now inventoried and kept in the Tarn’s Departmental archives. The Graulhet Charter’s inventory can be accessed by clicking here.
The Revue de la Société des Sciences, Arts et Belles Lettres du Tarn will soon publish a paper by Monsieur Joullia on this same topic. Ici Graulhet will keep its readers informed of its publication date.
LE PARCOURS DES GRÉVISTES
Le lecteur trouvera les images du parcours et de son inauguration sur Graulhet: la grande grève, site entièrement consacré à cette commémoration./The reader will find the photos of the Striker’s Route and of its inauguration on Graulhet: la grande grève, a website entirely devoted to this commemoration.
Le dimanche, 7 février 2010
La pensée du jour: « Je voudrais travailler dans un magasin de rêve où on ne vendrait que des choses imaginaires. » Pierre Dac, humoriste français.
Thought for the Day: « I would like to work in a store of dreams where would only be sold imaginary things. » Pierre Dac, French humorist
***
Le temps était détestable sur Graulhet, hier. Cela n’a pas empêché la journée d’être particulièrement riche en événements commémoratifs, et de la longue histoire, et de la joyeuse endurance des Graulhétois ! Inauguration du parcours des grévistes de 1909-1910; conférence de Romain Joulia sur le chartrier de Graulhet; vernissage de l’exposition sur les compoix restaurés de la ville, il y a matière à nourrir plusieurs chroniques. La rédactrice et la photographe d’Ici Graulhet s’en acquitteront dans les meilleurs délais, mais pour l’heure, leur patron (en l’occurrence, moi-même) leur octroie un jour de repos bien mérité. Bon dimanche à tous !
The weather was detestable over Graulhet yesterday. It didn’t stop the day from being particularly rich in events commemorating both the town’s long history, and its inhabitants’ solid endurance! Inauguration of the 1909-1910 Strikers’ Route; Romain Joullia’s conference on the town’s Charter; vernissage of the exhibition of Graulhet’s restored ‘Compoix’ – there was enough going on to feed several blogs. Ici Graulhet’s writer and photographer in residence will do so in the best delays, but for the time being, their boss (in other words, myself) is giving them a well-deserved day off. A pleasant Sunday to all.
Une étape sur le parcours des grévistes.
Le chartrier de Graulhet: conférence de Romain Joullia, Conservateur du patrimoine.
Les compoix de Graulhet: exposition à l’Office de tourisme.
Le samedi, 6 février 2010
La pensée du jour: « Toute immatérielles et fragiles qu’elles paraissent en présence des faits brutaux, les idées demeurent plus longtemps. Elles survivent aux hommes, aux cataclysmes de la nature et de l’histoire. » Alexandra David-Néel, exploratrice et femme de lettres française (1868-1969).
Thought for the Day: « As immaterial and fragile as they may appear in the presence of brutal facts, ideas survive longer. They survive men, natural cataclysms, and those of history. » Alexandra David-Néel, French explorer and woman of letters (1868-1969)
***
INAUGURATION DU PARCOURS DES GRÉVISTES
À 14h, départ Place Henri Mérou (face au cinéma Les temps modernes), pour un concert-promenade en des lieux symboliques de la grève. A chaque étape, pause musicale avec Sylviane Blanquart, ses chansons, son orgue de barbarie et le choeur « Fiesta ».
THE STRIKERS’ ROUTE
At 2pm, point of departure: Place Henri Mérou (facing cinema Les Temps Modernes), for a walking concert to places symbolic of the strike. At each stop, a musical pause with Sylviane Blanquart, her songs, her hurdy-gurdy and the « Fiesta » choir.
***
LE CHARTRIER DE GRAULHET
À 17h, à la médiathèque Marguerite Yourcenar, Romain Joulia, Conservateur du Patrimoine des Landes, donnera une conférence sur « Le Chartrier de Graulhet, six siècles d’histoire seigneuriale méridionale ».
Cette conférence fut présentée aux Archives départementales du Tarn en novembre 2009 devant un amphithéâtre bondé. Romain Joulia a accepté de venir à Graulhet pour une conférence plus graulhétoise, puisque ce sont les divers seigneurs de Graulhet qui ont pratiquement dirigé la région du Quercy et du Lot jusqu’à Toulouse.
At 5pm, at the Médiathèque Marguerite Yourcenar, Romain Joulia, Heritage Curator for the Landes, will present a conference titled: « The Graulhet Charter Book, six centuries of the gentry’s history in Southern France ».
This conference was presented to a packed auditorium in November 2009 at the Departmental Archives of the Tarn. Romain Joulia has accepted to present a Graulhetois version of his talk, given that the various lords of Graulhet were practically in charge of the Quercy and the Lot all the way to Toulouse.
***
VERNISSAGE à 18h30: LES COMPOIX DE GRAULHET
Le vendredi, 5 février 2010
La pensée du jour: « Dans la communication le plus complique n’est ni le message, ni la technique, mais le récepteur. » Dominique Wolton, sociologue français.
Thought for the Day: « In communication, the most complicated part isn’t the message or the technique; it’s the receiver. » Dominique Wolton, French sociologist
***
CE SOIR, 20h30, À L’IBÈRE FAMILIER
Pas libre ce soir? Découvrez le site officiel et l’espace myspace de Parker et Yanowski.
Le jeudi, 4 février 2010
La pensée du jour: « La véritable culture, celle qui est utile, est toujours une synthèse entre le savoir accumulée et l’inlassable observation de la vie. » Francesco Alberoni dans Vie publique et vie privée (titre épuisé, malheureusement).
Thought for the Day: « True culture, the one that is useful, is always a synthesis of accumulated knowledge and tireless observation of life. » Francesco Alberoni in Vie publique et vie privée (Public and Private Life, now out of print, unfortunately).
***
« Pause-café, pause-musée » à Gaillac
Envie d’une petite évasion, à midi? Le Musée des Beaux-Arts de Gaillac vous propose la découverte du peintre franco-russe Georges Artemoff dans le cadre de sa série de « pause café-pause musée ». Né à Ouriupinsk en 1892 et décédé à Revel en 1965, Artemoff s’est établi dans le Tarn, après avoir été fortement marqué par l’Ecole de Paris et ses fortes personnalités des années vingt (dont Soutine et Juan Gris). Toutefois, son oeuvre est tout à fait original, fortement imprégné par ses origines et par des motifs tirés de la mythologie.
Entre 12h30 et 14h, le Musée des Beaux-Arts de Gaillac vous propose donc une conférence (et le café) pour 2€50. Renseignements: 05 63 81 20 26. La prochaine conférence se tiendra le 11 février au Museum d’Histoire Naturelle; Marc Destors y parlera de l’utilisation des pigments minéraux à travers les siècles.
Vous ne pouvez pas vous rendre à la conférence? Voici quelques sites pour découvrir le peintre et son oeuvre. Une exposition lui est d’ailleurs consacré au Musée Goya de Castres et ce, jusqu’au 11 avril.
***
Exposition Jung à Graulhet
Et pour une évasion plus rapprochée, n’oubliez pas que l’exposition de Jung se poursuit jusqu’au 27 février à la Médiathèque de Graulhet. Tél: 05 63 33 25 25.
***
« Coffee break – museum break » in Gaillac
Feel like a brief escapade, this noon? The Musée des Beaux-Arts in Gaillac is offering an opportunity to discover the Franco-Russian painter Georges Artmoff during a « pause café-pause musée » (coffee break-museum break). Born in Ouriupinsk in 1892, deceased in Revel in 1965, Artemoff settled in the Tarn after being deeply impressed by the School of Paris and its strong personnalities of the Twenties (Soutine and Juan Gris, among others). However, his own work is thoroughly original, and profoundly grounded in his origins and in mythological motifs.
Between 12h30 and 2 pm, the Gaillac Musée des Beaux-Arts offers you a conference (and a coffee) for 2 € 50. For further information: 05 63 81 20 26. The next conference will be held on February 11 at the Museum d’Histoire Naturelle; Marc Destors will speak on the use of mineal pigments throughout the ages.
You can’t attend the conference? Here are a few websites where you can discover the painter and his work. Musée Goya de Castres is also holding an Artemoff exhibition until April 11.
***
Jung Exhibition in Graulhet
For a more local visit, don’t forget that the exhibition by Jung is on at the Graulhet médiathèque until February 27. Information: 05 63 33 25 25.
Le mercredi, 3 février 2010
La pensée du jour: « On va au théâtre pour voir et savoir, pour sentir et ressentir. On se met en état d’attente, dans l’espoir d’entendre ou de comprendre quelque chose que l’on n’a pas su comprendre jusqu’alors. » Michal Laznovsky, dramaturge tchèque.
Thought for the Day: « We go to the theater to see and learn, to sense and to feel. We put ourselves in a state of expectancy, in the hope of hearing or of understanding something we were unable to understand until then. » Michal Laznovsky, Czech playwright
***
Un mercredi tranquille, question activités culturelles locales… pour mieux préparer une seconde moitié de semaine, et un weekend qui s’annoncent pleins de possibilités. Pour agrémenter le parcours, voici quelques photos prises dimanche près des lieux de tournage de quelques scènes du film « Un hiver rouge ». Une bonne journée à tous.
A quiet Wednesday in terms of local cultural activities… the better to prepare a second half of the week and a week-end filled with possibilities. For the road, here are a few photos taken on Sunday near the filming location of a few scenes in « Un hiver rouge » . With best wishes to all for a good day.
Le mardi, 2 février 2010
La pensée du jour: « On perd son âme quand on ne peut pas faire le récit de ce qui nous est arrivé. » Chaïm Potok, écrivain américain.
Thought for the Day: « You lose your soul when you can’t tell the story of what happened to you. » Chaim Potok, American writer
***
Des « compoix » ? Qu’est-ce que c’est?/ « Compoix »? What’s That?
Le vernissage aura lieu le 6 février. Mais dès aujourd’hui, les visiteurs pourront admirer les compoix de la ville de Graulhet.
Euh … d’accord, mais, c’est quoi, des compoix ? Documents que l’on peut qualifier de précurseurs des archives cadastrales, les compoix constituent une véritable mémoire collective des communes dans le Midi de la France. Les documents exposés sont les deux compoix Graulhétois de 1575, restaurés par les soins de la municipalité. Le visiteur y découvrira une mine de renseignements sur la vie de la commune, mais aussi des illustrations exceptionnelles, ainsi que le travail remarquable des restaurateurs.
En exposition à l’Office de tourisme jusqu’au 19 février (tél: 05 63 34 75 09). Oui, bien sûr, des photos suivront prochainement.
The vernissage is scheduled for February 6th but, as of today, visitors can admire Graulhet’s « compoix ».
Uh … all right but, what are « compoix »? They are the ancestors of land registry archives and constitute documents recording the collective memory of towns in Southern France. The ones on exhibition are the two compoix for the year 1575 in Graulhet, recently restored under the direction of City Hall. The visitor will discover a treasure trove of information concerning the life of the town, but also exceptional illustrations and the remarkable work done by the restorers.
On exhibition until February 19th at l’Office de tourisme (05 63 34 75 09). Yes, of course, photos will follow soon.
***
Michel … qui?/Michel… who?
Les lecteurs m’excuseront cette excursion hors-les-murs, mais c’est pour leur plus grand bien: la découverte du bédéiste québécois Michel Rabagliati que le public du 37e festival de la bande dessinée d’Angoulème vient d’honorer du Prix Fauve FNAC-SNCF du public pour Paul à Québec. Ce prix est pour ainsi dire l’Oscar de la bédé; une reconnaissance bien méritée pour Rabagliati, et l’occasion pour un public plus large de découvrir son univers.
Readers will forgive me this excursion outside the city walls, but it’s for their own good: the discovery of a Québécois cartoonist, Michel Rabagliati, who has just received the Prix Fauve FNAC-SNCF -Public’s Prize at the 37th Festival de la bande dessinée d’Angoulème for his latest book: Paul à Québec. Prizes at Angoulème are considered something like the Oscars by cartoonists; a well-deserved accolade for Rabagliati, and an opportunity for a wider public to discover his universe.
***
TRISTE NOUVELLE/SAD NEWS
(photo: Robert Bourges)
C’est avec une immense tristesse que les habitués de Nabeillou apprennent aujourd’hui le décès de Gaëtan de La Osa dans le terrible accident de la circulation, survenu hier à Graulhet, sur la route de Briatexte. C’est justement son absence ce matin sur son lieu de promenade habituel qui a attiré notre attention sur cette nouvelle. Nous nous associons de tout coeur à la douleur de ses proches à qui nous offrons nos plus vives condoléances. Nous souhaitons aussi le meilleur rétablissement possible aux personnes qui ont subi des blessures lors de ce tragique événement.
Les obsèques auront lieu demain, le 3 février, à 15h dans l’église de Briatexte.
It is with huge sadness that the regulars of Nabeillou learn today of Gaëtan de La Osa’s death in yesterday’s terrible car accident on the road to Briatexte in Graulhet. It is precisely his absence this morning from his habitual stroll around the lake that attracted our attention to this news. We offer our deepest condolences to his close ones, whose pain we can imagine only too well. Our best wishes of recovery go to the passengers in the other vehicles involved in this tragic event.
The funeral will be held tomorrow, February 3rd, at 3 pm in the church of Briatexte.
Le lundi, 1er février 2010
La pensée du jour: « Magie du théâtre ! Qu’importe la salle, la scène et ce qui va se passer sur scène. L’essentiel c’est que quelque chose va se passer. » Andreï Makine, écrivain franco-russe dans La musique d’une vie.
Thought for the Day: « Magic of the theatre! No matter what the hall, the stage or what will happen on it. The essential thing is that something will happen. » Andrey Makine, Franco-Russian writer in A Life’s Music
***
« Un hiver rouge » : photos de tournage
Une ambiance des plus chaleureuses malgré le froid, et des figurants super-motivés sur les scènes de tournage dans Panessac, hier. Pour plus de photos, voir le blog Graulhet: la grande grève./Despite the cold, the ambiance was warm and friendly yesterday, and the extras, super-motivated for the filming of the scenes in Panessac. For more photos, see the blog Graulhet: la grande grève.
***
PACO SALAMANDER: PHOTOS D’UN VERNISSAGE
Le blog de la FAR en fera certainement état, mais pourquoi pas deux fois plutôt qu’une quand l’artiste est sympa et que ses oeuvres valent le déplacement? L’exposition se poursuit jusqu’au 3 avril à l’atelier de Jéfré Dubochaiz, 30 avenue Victor Hugo, Graulhet (05 63 34 69 26). Et, tandis que nous y étions, nous avons découvert des lampes belles, pratiques et …démontables, fabriquées par Olivier Azais de l’atelier CA BOOM ! de Saint-Julien-du-Puy (06 26 85 34 41 – email : azaiso@wanadoo.fr ). Paco Salamander, Jéfré Dubochaiz, Olivier Azais: tous des talent d’ici à découvrir – qu’on se le dise.
The FAR ’s blog will certainly talk about it, but why not twice over when the artist is « sympatique », and his works are worth the visit? The exhibition continues until April 3rd at Atelier Jéfré Dubochaiz, 30 avenue Victor Hugo in Graulhet (05 63 34 69 26). While we were there, we discovered the beautiful, practical and … de-constructable lamps made by Olivier Azais of atelier CA BOOM! from neighboring Saint-Julien-du-Puy (06 26 85 34 41 – email : azaiso@wanadoo.fr ). Paco Salamander, Jéfré Dubochaiz, Olivier Azais: all local talents worth discovering – pass it on.
31 janvier 2010
La pensée du jour: « La joie de voir s’élever une construction console l’architecte d’ignorer le sort qu’on lui réserve. » Eugène Cloutier, écrivain canadien.
Thought for the Day: « The joy of seeing a construction go up consoles the architect of his ignorance of the fate reserved to it. » Eugène Cloutier, Canadian writer.
***
EXPOSITION PACO SALAMANDER CHEZ JÉFRÉ DUBOCHAIZ
Quel week-end ! D’abord, le vernissage de l’exposition de Paco Salamander à l’atelier de Jéfré Dubochaiz, 30 avenue Victor-Hugo (05 63 34 69 26). L’exposition se poursuit jusqu’au 3 avril et Ici Graulhet en présentera quelques images cette semaine./ What a weekend! First, there was the vernissage of Paco Salamander’s exhibition at Jéfré Dubochaiz’ studio, 30 avenue Victor-Hugo (05 63 34 69 26). The exhibition continues until April 3rd and this week, Ici Graulhet will present a few of the works on display.
***
CÉRÉMONIE DES VOEUX 2010
Puis, ce fut la cérémonie des voeux du maire au Forum de Graulhet où nous avons appris que la ville comptait de nouveaux arrivants auxquels nous souhaitons la bienvenue parmi nous./ This was followed by the Mayor’s New Year Greetings at the Forum in Graulhet during which we learned the town had new inhabitants whom we welcome among us.
***
ENSA: PROJETS ARCHITECTURAL ET URBAIN POUR GRAULHET
Hier matin, c’était au tour des étudiants de l’Ecole nationale supérieure d’architecture de Toulouse,de nous présenter leurs visions de futurs possibles pour l’aménagement de la ville. Travaux sur lesquels ils ont oeuvré jusqu’aux aubes blafardes et auxquels Ici Graulhet consacrera tout l’espace et toute l’attention qu’ils méritent largement./ Yesterday morning, it was the turn of the students of Ecole nationale supérieure d’architecture de Toulouse, to present their visions of possible futures for this town’s development. They worked until the early morning on those presentations, and Ici Graulhet plans to give them all the space and the attention they richly deserve.
***
« UN HIVER ROUGE »

Cet après-midi? Tournage d’une séquence de « Un hiver rouge » – plus de détails sur le blog Graulhet: la grande grève, entièrement consacré aux événements marquant la commémoration des Grandes Grèves de 1909-1910./This afternoon? Filming of a scene of « Un Hiver Rouge » – for details see the blog Graulhet: la grande grève, entirely devoted to events surrounding the commemoration of the Great Strikes in 1909-1910.
***
NOUS SOMMES ICI
Pour l’heure, ce rappel de l’exposition Nous sommes ici, à la salle des conférences de la mairie. Ce projet, fruit de presque deux cent heures d’ateliers conçus et animés par les équipes de Volubilo, présente les visions de la ville de quelque 160 Graulhétois âgés de 3 à 99 ans, dont ce poème modestement signé ‘Jean’ et qui se lit comme suit:
« Par ma fenêtre, toujours un peu sale
j’aperçois les gens de mon quartier.
Ils sont sympas j’en suis sûr même
si je ne les connais pas même si je
ne les vois pas souvent.
Sur le trottoir des bris de verre
composent des galaxies imaginaires.
Et quand je lève les yeux, les nuages
me parlent.
Sur la place du Jourdain, des hommes statues
figent la liberté.
Lorsque j’entre dans le noir, le monde
est immense et j’en perd l’équilibre.
Jean »
Bon dimanche à tous.
For now, this reminder of the exhibition Nous sommes ici (We Are Here), in the Conference room at City Hall. This project is the result of almost two hundred hours of workshop, planned and animated by the teams from Volubilo. The exhibition displays the visions of the town of some one hundred and sixty Graulhétois, ages three to ninety-nine, including this poem modestly signed ‘Jean’ and which reads:
By my window, always a bit dirty
I see the people of my neighborhood.
They are nice I’m sure even
if I don’t know them even if I
don’t see them often.
On the sidewalk broken glass
creates imaginary galaxies.
And when I lift my eyes, the clouds
speak to me.
On place du Jourdain, men statues
congeal freedom.
When I enter the darkness, the world
is huge, and I lose my balance.
Jean
A pleasant Sunday to all.


























































